...Remember that grammar is complex and the seemingly slight misuse (or even placement) of a word can change the meaning of an utterance substantially. All of the following, each originally composed to assist English-speaking guests, have appeared on signs in hotels around the world:
FRANCE: “Please leave your values at the desk.”
MEXICO (to assure guests about the safety of drinking water): “The manager has
personally passed all the water served here.”
JAPAN: “You are invited to take advantage of the chambermaid.”
NORWAY: “Ladies are requested not to have children in the bar.”
SWITZERLAND: “Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.”
GREECE (at check-in line): “We will execute customers in strict rotation.”
(International Business Environments and Operations, 12th Edition (2009), Daniels, Radebaugh, and Sullivan, p. 73)
Wednesday, March 04, 2009
Communication and Poor Translation
I'm currently enrolled in a Global Management course as part of my MBA curriculum. We are learning about the importance of communication across cultures. I found the following excerpt from an assigned reading entertaining:
Labels:
Misc
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Those are classic. I personally love the one about being executed in strict rotation. How thoughtful. I really do appreciate order and timeliness.
ReplyDelete